Actualités
Nom à problème en français : DUCON c’est du béton

Le monde des noms de marque est rude et impitoyable. La similitude des sonorités d’un nom avec un mot ayant une signification gênante dans une langue étrangère peut parfois nuire à une entreprise qui ne demandait qu’à être connue.
Exemple : DUCON est une entreprise allemande spécialisée dans la fabrication d’équipements de chantiers et notamment de produits en béton. Leur nom a été composé à partir de DU de l’anglais « ductile » et de CON pour « concrete » (béton en anglais). On voit bien la volonté de vouloir signifier dans le nom de marque la notion de « béton étirable ». Mais le nom de cette société saura t-il convaincre leurs clients francophones?
Plus d’articles sur les noms de marque
Précédent : L'origine du mot "budget" - Suivant : Origine de l’expression « à midi pétante »